چهار رویش / Four Springs, a poem of womanhood.

 چهار رویش

پرتو نوری علا

۱ –  بلوغ

بال وُ پَرِ پَروانگان وُ
پیله های زرد ابریشم۰
آشفته موی وُ برهنه پا، دخترک،
سر در پی نسیم می گذارد؛
بال وُ پَرِِ کودکان وُ
بازی های گمشده در غبار نور۰
کجاست دوازده سالگی
با عروسک ها وُ طنابِ بازی وُ
خانه ی مقوّایی ام
و یک لکّه خون؛
حجابِ کودکی وُ آفتابِ بلوغ۰

-۲ عشق

خو کرده به کودکی اش با شرم،
پستان های نورسیده اش را
در شبنم می شوید۰
بهاری شکفته را مانَد
در باغ نو ظهور
نگاه را از خواسته اش می دُزدد،
اما کوبشِِ قلب
حتی در توفان، شنیدنی است۰
شکوفه ی بادام
شانزده سالگی را نوازش کرده است
و بوسه ی بیدار عشق
زُلالِ پوستم را۰

-۳ زایمان

چه سوزشی دارد درد؛
تیزی گَزلیک وُ خار خارِِ پوست۰
بر استخوان ها می کوبند
هزار مُشت؛
نیمه ی جان وُ بند بندِ شکافته ی تن۰
فشار، فشار، فشار۰۰۰
ملافه ها را چنگ می زَنَد
 پرده ی نقره ای ابر تکان می خورَد؛
وهمِ سپیدِِ آب وُ زبانِ خشک
که به سَق می چسبد۰
فشار، درد، هلاکت۰۰۰
کودکی عجول
از تنگنای زُهدان می گریزد؛
هیجده سالگی ام را فریادم خط می اندازد۰
در دَمی نا غافل
مخلوقم دَردش را به جانم ریخته است۰

-۴ یائسگی

چهل وُ نُه سالگی را
پروای پچپچه ی پیر آدمیانِِِِِِِِِِِِِ
ترسخورده نیست۰
زمان سر گیجه می گیرد
از شیدایی افشانِِ گرته ها،
و پرتوِ نوری که می تابد از آینه ی روح
رهایم می کند
از فَربهی خرافه و خشم۰
با شوقِ سبزِ شکفتن
تا دانشِ زلال محبّت
 یائسگی، تلاش بی ٹمری دارد
 زیرا که بوته ی قدیمی قلبم
هرگز این چنین سرخ نروییده است

Four Springs

Partow Nooriala

Eruption

Yellow silk cocoon,
Butterfly flaps fluttering
Disheveled hair bare feet
The little girl
Sets out in the breeze.
Children flittering
And lost games linger in afternoon haze.
Where is that twelve-year-old girl?
With my dolls and jump ropes
And cardboard house.
And a drop of blood
A veil between childhood and puberty’s dawn.

Bursting

Bashful, clinging to childhood,
She bathes her breast-buds In morning dew.
She is a budding spring
A sudden pageantry of green.
She averts her eyes from her beloved
But the thumping of her heart Is audible even through a storm.
The almond blossom
Brushes the sixteen-year-old girl
As does the here and now of love
My lustrous skin.

Issuing

How it burns
Dagger gouging, skin pins and needles
A thousand
Blows on the bones
Half-conscious and torn asunder.
Push, push, push
She claws at the sheets,
Those mercurial clouds shift.
Bright wet hallucinations and dry
Tongue stuck to palate.
Pressure, pain, perishing…
An impatient child
Escapes the uterine strait.
My howls drown my nineteenth year.
In one instant
My creation assigns its pain to me.

Blossoming

Forty nine-year-old
Is not wary of phobic
Fuddy-duddy chitter-chatter.
Time spins In a frenzy of repollination
And the ray of light
Emanating from my soul
Releases me from
Decadent superstition
And wrath.
Ecstatic in yet-springing-anew
Finally wise to seasoned love
Menopause*, this Change of Life
Fights an uphill battle
For this old shrub of a heart
Has never before blossomed so red.

* In Persian, the word for Menopause also means annulment and/or despair.

From The Translation Project

Advertisements

Naked

by Catherine @ peaceachday

Pending my massage

I am naked in a bed

Warm oil in your hands

My version, inspired by catherine’s naked.

                     naked

pending your massage

you are naked on a bed

warm oil in my hands